項(xiàng)目名稱:Odense Music and Theatre Hall
建筑設(shè)計(jì):C. F. Møller Architects
景觀設(shè)計(jì):C. F. Møller Architects
項(xiàng)目面積:18500m2
獲得獎(jiǎng)項(xiàng):2008 1. Prize in Architectural Competition/PFI-Tendering Procedure
“我們可以將Odeon看做是對(duì)‘現(xiàn)代城市社區(qū)中心’的一種全新解讀。這座建筑將承載人們的生活日常、展覽活動(dòng)、音樂(lè)會(huì)、戲劇和一些重要事件,乃至平時(shí)的聚會(huì)和用餐等。如今這一關(guān)于Odeon的構(gòu)想已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),它在社區(qū)中扮演著文化生產(chǎn)者的角色。” —— C.F. Møller建筑事務(wù)所CEO及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Klaus Toustrup。
“Now we will really be able to see Odeon as a new interpretation of the ‘City’s Modern Community Centre’. This building will be buzzing with life all week, with exhibitions, concerts, plays and happenings, and with people meeting up for communal meals. Now we can see the vision for Odeon being achieved, as a culture generator for the community,” says Klaus Toustrup, CEO of C.F. Møller and the architect responsible for the Odeon project.
這座新的音樂(lè)廳和劇院是一座擁有四個(gè)舞臺(tái)場(chǎng)地的文化中心,其中還包括卡爾·尼爾森音樂(lè)學(xué)院的教學(xué)空間。主禮堂能夠容納約1800名觀眾,小禮堂容納約300名觀眾,另外還有私人音樂(lè)室和節(jié)奏室。文化中心還包含一間餐廳和能夠通往屋頂露臺(tái)的休閑吧,以及辦公室、食堂和地下停車場(chǎng)。項(xiàng)目場(chǎng)地位于Hans Christian Andersen Quarter,附近既有歷史街區(qū),也有當(dāng)代多層住宅。豐富多變的城市景觀是該建筑的靈感來(lái)源,一系列高低錯(cuò)落的獨(dú)立洋房與周圍的建筑和諧地融為一體。建筑的體量被削減以降低對(duì)城市肌理的影響,各種被細(xì)分的小型城市空間則分布在音樂(lè)廳和劇院周圍。
The new music and theatre hall is created to be a cultural power centre with four stages and the Carl Nielsen Academy of Music under one roof. The great hall accommodates approximately 1800 spectators, while the small hall accommodates approximately 300 spectators. There is also a chamber music hall and a rhythmic hall. The Culture centre also has a restaurant, bar/lounge with access to a roof terrace, offices and canteen as well as a parking basement. The site is located in the Hans Christian Andersen Quarter and borders both the historical town and contemporary multi-storey housing. The varied townscape has provided inspiration for the architecture. The development is composed of a number of town houses, the heights of which vary in harmony with the neighbouring buildings. The volume of the building is thus reduced in its impact on the urban fabric, and the subdivision helps create varied and small-scaled urban spaces surrounding the Concert and Theatre Hall.
主禮堂和舞臺(tái)大樓以堅(jiān)硬的姿態(tài)凸顯出來(lái)。明亮的白色外觀與其余部分深沉的黑色立面形成對(duì)比,同時(shí)為文化中心賦予識(shí)別性。白色的表皮可以用于影像的投放,從而向外界告知建筑內(nèi)部的活動(dòng)。文化中心將形成一座城市中的城市,帶有玻璃屋頂?shù)墓靶斡卫?、廣場(chǎng)以及與附近社區(qū)相連的開(kāi)放空間使形態(tài)各異的建筑彼此關(guān)聯(lián)。
Two of the buildings stand out in their solidity: the Great Hall and the Stage Tower. With a luminous white exterior, these form a contrast to the otherwise dark relief facades, and help to bring a sense of identity to the cultural centre. The white surfaces can be used for image projections to tell the surrounding world about the activities in the building. The cultural centre will acquire the character of a city within a city, as the various buildings will be linked by glass-roofed arcades, squares and open spaces which connect with the surrounding neighbourhoods.
建筑的門廳是一個(gè)全天候開(kāi)放的“文化市集”,主禮堂高度靈活的聲學(xué)效果和功能布局,以及以意大利巴洛克式劇院為靈感的基本幾何形態(tài),共同確保了建筑多元化的功能,除音樂(lè)會(huì)和戲劇之外,文化中心還可用于舉辦舞蹈表演、會(huì)議和時(shí)裝秀等各種各樣的活動(dòng)。
The foyer acts as a ‘cultural marketplace’ all day long, and the highly flexible acoustic and functional layout of the great hall, with its basic geometry inspired by the Italian baroque theatres, guarantees a multitude of uses besides concerts and opera, such as dance performances, conferences, fashion shows etc.